Bij MK Vertalingen vliegen de technische termen* ons dagelijks rond de oren. In dit artikel presenteren we ónze vaktermen. Weet u bijvoorbeeld wat een fuzzy match is? En wat post-editing betekent? Het jargon van de vertaalbranche! Computer Assisted Translation (CAT)-tool Laten we beginnen bij CAT. Deze tool maakt vertalingen voor alle partijen (klant, vertaler en Lees meer
Vakjargonvrijdag: ‘schema’ als vertaling van ‘schedule’ op LinkedIn
Schema??? 📊 Als je op LinkedIn een bijdrage schrijft, zoals deze vakjargonvrijdag-post, dan loop je tegen een vertaalfout aan. 😢 Nadat je op LinkedIn een bijdrage hebt geschreven en een afbeelding hebt toegevoegd, kan je kiezen uit: de knop ‘plaatsen’ OF een 🕓 klokje Het klokje betekent ‘later plaatsen’. Als je op het 🕓 klokje Lees meer
De grootste veranderingen in de vertaalbranche
Zorgden vertaalmachines of de personal computer en het world wide web voor de grootste veranderingen in de vertaalbranche? U leest het in dit artikel. Van typemachine naar pc Vertalen vóór de komst van de pc in de jaren tachtig? Dat ging zo: je dook in de boeken en bezocht een bibliotheek om je in te Lees meer
Klein is fijn!
Klein is fijn! Of: de voordelen van een klein vertaalbureau De prijzen en levertijden van een groot vertaalbureau lijken aantrekkelijk. Ze zijn echter alleen mogelijk omdat de prijsafspraken met een onderaannemer, een klein vertaalbureau of een zelfstandig vertaler, zeer scherp zijn. Wat zijn de voordelen van werken met een klein(er) vertaalbureau? Vertalers werken vaak onder Lees meer
Schrijven en vertalen in de techniek is ontzettend leuk
Of technische vertalers alles weten? Nee, maar wel ontzettend veel. En tekstschrijvers? Die willen vooral ‘los’. In schrijven over onderwerpen die hen interesseren op een toegankelijke en leuke manier. Lees het verhaal van Martine, eigenaar van technisch vertaalbureau MK Vertalingen, en Sonja, eigenaar van tekstbureau The Write Partner. Mocht je ons inschakelen voor jouw tech Lees meer
Internationale dag van de vertaler
Hoera, het is de Dag van de Vertaler! 🌍 🎉 Vertalers zijn altijd heel belangrijk geweest voor de verspreiding van kennis, cultuur en literatuur in de wereld. Kent u de heilige Hieronymus? Hij vertaalde de Griekse en Hebreeuwse teksten van het Oude en Nieuwe testament in het Latijn en werd daarmee de beschermheilige voor alle Lees meer
De beste vertaalapps voor op vakantie plus bonustips
Gaat u op vakantie en spreekt u niet de taal van het land van bestemming? Dan helpen deze tips u vast op weg. We geven u de beste gratis vertaalapps voor op vakantie plus bonustips. Gebruik (gratis) vertaalapps niet alleen om te vertalen Onderzoek wijst uit dat wij onszelf vaak overschatten. Dat is niet anders Lees meer
Vertalers versus vertaalmachines? Welnee!
Vertaalmachines kunnen vertaalwerk uit handen nemen en snel een (technische) vertaling opleveren. Toch blijft een menselijke vertaler onmisbaar. In dit artikel vertellen we u waarom. Vertaalmachines: letterlijke vertalingen Een vertaalmachine is precies wat het is: een machine die vertaalt wat ingegeven wordt en op basis van wat er in de database staat. Voert u een Lees meer
(Technische) vertalingen: een vak apart!
‘Vertalen blijft een vak apart!’ Dit horen we vaak van klanten als ze een tijdje met ons samenwerken. Vertalen is inderdaad vakwerk. Waarom? Dat leest u in dit artikel. De kopjes zijn overigens opmerkingen van onze klanten over de vertalingen die wij leveren. Snel en foutloos teksten vertalen Voor u als klant is het vaak Lees meer
Tien tips om geld te besparen op uw zakelijke vertaling
Wilt u minder kosten voor het vertalen van uw (technische) documenten? Het goede nieuws is: u heeft hier zelf invloed op. Hoe? Dat vertellen we in dit artikel met tien tips om geld te besparen op uw zakelijke vertaling. Bij MK Vertalingen willen we tijd besparen. Minder vaak tekst uit een PDF of afbeelding hoeven Lees meer