Gaat u op vakantie en spreekt u niet de taal van het land van bestemming? Dan helpen deze tips u vast op weg. We geven u de beste gratis vertaalapps voor op vakantie plus bonustips. Gebruik (gratis) vertaalapps niet alleen om te vertalen Onderzoek wijst uit dat wij onszelf vaak overschatten. Dat is niet anders […lees meer…]
Vertalers versus vertaalmachines? Welnee!
Vertaalmachines kunnen vertaalwerk uit handen nemen en snel een (technische) vertaling opleveren. Toch blijft een menselijke vertaler onmisbaar. In dit artikel vertellen we u waarom. Vertaalmachines: letterlijke vertalingen Een vertaalmachine is precies wat het is: een machine die vertaalt wat ingegeven wordt en op basis van wat er in de database staat. Voert u een […lees meer…]
(Technische) vertalingen: een vak apart!
‘Vertalen blijft een vak apart!’ Dit horen we vaak van klanten als ze een tijdje met ons samenwerken. Vertalen is inderdaad vakwerk. Waarom? Dat leest u in dit artikel. De kopjes zijn overigens opmerkingen van onze klanten over de vertalingen die wij leveren. Snel en foutloos teksten vertalen Voor u als klant is het vaak […lees meer…]
Tien tips om geld te besparen op uw zakelijke vertaling
Wilt u minder kosten voor het vertalen van uw (technische) documenten? Het goede nieuws is: u heeft hier zelf invloed op. Hoe? Dat vertellen we in dit artikel met tien tips om geld te besparen op uw zakelijke vertaling. Bij MK Vertalingen willen we tijd besparen. Minder vaak tekst uit een PDF of afbeelding hoeven […lees meer…]
Vertalingen boosten uw verkoop (en dit is waarom!)
Staat uw website alleen in het Nederlands en Engels online? Dan mist u een kans! Want uw internationale klanten lezen het liefst in hun eigen taal. Ter vergelijking Stel, u wilt naar Ibiza. Op internet vindt u heel veel accommodaties. De informatie staat in het Spaans. ¿Qué? Juist. Engels gaat nog maar het liefst […lees meer…]
Vertaalacademie na 40 jaar nog altijd relevant
De Vertaalacademie van Zuyd Hogeschool in Maastricht viert dit jaar haar 40-jarig jubileum. Toen zij in 1982 haar deuren opende, was er nog geen sprake van computers. Nu, bijna een halve eeuw verder, zijn zoekmachines op internet en gratis vertaalprogramma’s zoals DeepL onmisbaar voor de taalstudent. Er is het nodige veranderd in de opleiding, maar […lees meer…]
Hoe vertalingen bedrijven laten groeien
Exporteren en nieuwe markten aanboren met als doel een gestage en organische bedrijfsgroei: makkelijker gezegd dan gedaan. Toch kan zonder al te veel poespas én op korte termijn groei worden gerealiseerd. Hoe? Door professioneel vertalen onderdeel te maken van de bedrijfs- en organisatiestructuur. “Bedrijven moeten zich gaan realiseren dat hun website een visitekaartje is, dat […lees meer…]
Votex Bison maakt alles verplaatsbaar, MK Vertalingen maakt het vertaalbaar
Grote lange objecten moeiteloos verplaatsen in krappe ruimtes? Geen transport is onmogelijk voor de zijladers van Votex Bison. Het bedrijf produceert elektrische vierwegzijladers voor bijzondere en/of zware toepassingen. Fabrikanten van kunststofprofielen, houthandelaren gespecialiseerd in lang-hout of plaatmateriaal, automotive-bedrijven en fabrikanten van windmolens weten Votex Bison te vinden. En daarmee is dit Nederlandse bedrijf dat in […lees meer…]
Zelfs het Australische bedrijf Floveyor weet MK Vertalingen te vinden
Onlangs ontving MK Vertalingen een offerteaanvraag voor de vertaling van een omvangrijke technische handleiding uit het Engels in het Duits en Nederlands. Natuurlijk krijgt MK Vertalingen vaker verzoeken om prijsopgaves, alleen deze keer kwam het verzoek van een bedrijf uit Australië! Hoe kwam dit bedrijf aan de andere kant van de wereld bij MK Vertalingen […lees meer…]
Technisch vertaler Iris Rethy over de tekstuele do’s en don’ts in Duitsland
Technisch vertalen gaat verder dan alleen het omzetten van woorden naar een andere taal. Wil je de perfecte vertaalslag maken, dien je rekening te houden met cultuurverschillen, omgangsnormen, taalniveaus en maatschappelijke trends. Makkelijker gezegd dan gedaan. Want hoe voorkom je dat de geest van de originele tekst verloren gaat? En welke meerwaarde biedt een native […lees meer…]