Een Frans addertje onder het gras 🐍 Vandaag ‘de hopper’ : een trechtervormige bak voor het tijdelijk bewaren van bulkgoed voordat het wordt afgegeven voor verder transport. 🚛 Er bestaan enorm grote hoppers in havens maar er bestaan ook kleine mobiele hoppers. Onderin de hopper zit een klep of een sluis om de afgifte te Lees meer
Vakjargonvrijdag: haakse slijper
Mooi (plat) Nederlands 👌 Vandaag op speciaal verzoek (bedankt Patrick Duis): de haakse slijper. In het Duits: Winkelschleifer In het Engels: angle grinder In het Frans: meuleuse d’angle Met een haakse slijper kan je metaal en steen slijpen of zagen. In tegenstelling tot de elektrische slijpmachine staat de slijpschijf haaks ten opzichte van het motorgedeelte. Lees meer
Vakjargonvrijdag: vorkheftruckchauffeur
Mooi Duits 👌 Duits is een mooie taal en er zijn veel technische woorden die in het Duits mooier zijn dan in een andere taal. Neem ‘vorkheftruckchauffeur’. In het Nederlands zeer internationaal met een Nederlands (vork + hef), Engels (truck) en Frans (chauffeur) deel. 🌍 In het Engels opgeknipt in 3 of 4 delen ‘forklift Lees meer
Vakjargonvrijdag: stormwater
⛈ Stormwater uit de hemel ⛈ Deze week kwam ik echt een leuke vertaling tegen. Het ging over de opvang van ‘stormwater’. Ik dacht eerst dat het Nederlands was en zag meteen het beeld voor me van woeste golven die opgestuwd door de wind over de dijk heen slaan. 🌊 Maar dat is het niet. Lees meer
Schrijven en vertalen in de techniek is ontzettend leuk
Of technische vertalers alles weten? Nee, maar wel ontzettend veel. En tekstschrijvers? Die willen vooral ‘los’. In schrijven over onderwerpen die hen interesseren op een toegankelijke en leuke manier. Lees het verhaal van Martine, eigenaar van technisch vertaalbureau MK Vertalingen, en Sonja, eigenaar van tekstbureau The Write Partner. Mocht je ons inschakelen voor jouw tech Lees meer
Vakjargonvrijdag: wisselplaat
💂♂️Wisseling van de wacht💂♀️ De verkiezingen zijn geweest en wat je ook vindt van de uitslag, er volgt een wisseling van de wacht. Het deed me denken aan ‘wisselplaat’. Als er ergens wel specifiek vakjargon gebruikt wordt, is het wel in de metaalbewerking. Ooit gedacht dat het Engelse ‘insert’, in het Nederlands een ‘wisselplaat’ is? Lees meer
Vakjargonvrijdag: rubber
🤔 Rubber, Gummi of Caoutchouc? Taal is zo heerlijk veelzijdig. Hoe vertaal je ‘rubber’? In het Engels: rubber. In het Duits: Gummi en in het Frans: caoutchouc. Drie totaal verschillende benamingen voor hetzelfde materiaal. 🎋 Het Franse ‘caoutchouc’ gaat terug naar Zuid-Amerika via het Spaanse ‘caucho’, vroeger ‘cauchuc’. In de inheemse talen Tupi en Quechua Lees meer
Vakjargonvrijdag: natte bulk
🌧Natte bulk🌧 Stortgoed uit de hemel kregen we deze week genoeg op ons dak in meer of mindere mate. Tijdens weer een bui moest ik aan stroming denken. De wereld van vaste en natte bulk (bulk= alles wat in grote hoeveelheden zonder verpakking wordt getransporteerd van olie, chemicaliën, graan tot kolen) kent een prachtig jargon. Lees meer
Vakjargonvrijdag: sjoroog
👨🍳 Swedish Chef met het woord ‘sjoroog’ 👨🍳 Wat is dit voor woord? Is het Zweeds? Deens? Zeg je ‘sjoróóg’ of ‘sjóroog’? De combinatie met ‘sj’ en de drie keer ‘o’ maakt het een vreemd woord wat ik niet meteen herken als ik het lees. Het gaat hier om een ring (in de vorm van Lees meer
Vakjargonvrijdag: live parts
Lang en gewichtig Nederlands versus praktisch Engels Vandaag een petje af voor die praktische Engelsen die werkelijk alles kunnen benoemen met geen woord te veel. Het Engels kan soms zo prachtig compact zijn. Neem nu de term ‘spanningvoerende delen’ in het Nederlands. Spanningvoerende delen staan onder stroom en moeten door middel van een afscherming voorzien Lees meer
- 1
- 2
- 3
- …
- 17
- Volgende »