Zorgden vertaalmachines of de personal computer en het world wide web voor de grootste veranderingen in de vertaalbranche? U leest het in dit artikel.
Van typemachine naar pc
Vertalen vóór de komst van de pc in de jaren tachtig? Dat ging zo: je dook in de boeken en bezocht een bibliotheek om je in te lezen in het onderwerp. Vertalen was veel onderzoek doen om de juiste vertaling te vinden voor complexe of cultureel geladen uitdrukkingen.
Was vertalen monnikenwerk? Bijna wel. Met dit verschil dat monniken geschriften vertaalden van het Latijn naar de volkstalen van die tijd, zoals het Engels, Frans, Duits en andere Europese talen. Vertalingen die cruciaal waren voor de verspreiding van kennis en ideeën in een tijdperk waarin toegang tot informatie beperkt was.
Het World Wide Web
En toen kwam het wereldwijde web. Dat was eind jaren tachtig. Je kon websites bezoeken met daarop terminologie van een bepaald onderwerp. In Yahoo-groepen en bij moedertaalsprekers kon je navraag doen. En er ontstonden vertalersforums waar je je vragen kon stellen.
Je kon digitale bestanden ontvangen en versturen én: bedrijven kregen websites. Hun bereik werd groter. Vertalers konden woorden opzoeken in een online woordenboek en een digitaal woordenboek kopen (op een schijf). De Dikke Van Dale op een floppy was heel vooruitstrevend! Plus: vertalers gingen samenwerken met vertalers van over de hele wereld.
De eerste online vertaaldiensten
In de jaren 1990 ontwikkelde het bedrijf Systran de online vertaaldienst ‘Babelfish’. Later volgde IBM met ‘IBM Language Translation Services’. Voor het eerst kon je een woord invoeren en kwam het meteen vertaald op je beeldscherm te staan. Alleen de meest gangbare talen zoals Engels en Spaans waren beschikbaar, pas later kwamen de kleine talen zoals Nederlands.
Hoewel deze vroege pogingen tot machinevertalingen nog niet zo geavanceerd waren als de huidige systemen, legden ze wel de basis voor verdere ontwikkelingen op dit gebied. Later kwamen bedrijven zoals Google en Microsoft met (online en gratis) vertaalmachines en nu zitten we al in het tijdperk van vertaalmachines gecombineerd met AI!
In feite was de ontwikkeling van vertaalmachines een gunstige ontwikkeling voor vertalers en niet alleen omdat het hun vertaalwerk faciliteerde. Het bracht namelijk ook naar voren dat menselijke vertalingen onmisbaar waren. Machines waren misschien wel snel, maar ze hadden ook hun beperkingen.
Vertaalmachines versus vertalers?
MK Vertalingen is specialist in technische vertalingen. Onze klanten verkopen hun machines wereldwijd, waar dat 20 jaar geleden alleen in de Benelux en West-Europa was. De handleidingen voor deze machines kunnen (nog) niet vertaald worden door AI of vertaalmachines omdat het gaat om nieuw uitgevonden machines, ingewikkelde handelingen of machineonderdelen met veel technische poespas. Het volume aan vertaalwerk hebben wij de afgelopen jaren dan ook eerder zien toenemen dan afnemen.
Professionele vertalingen
Bij professioneel vertalen speelt kennis van twee talen een rol en kennis van de cultuur, geschiedenis en politiek van twee landen. Daarnaast taalgevoel, spellingswijzigingen, contextbegrip en veranderingen in taalgebruik die alleen een doorgewinterde ervaren vertaler kan toepassen. Menselijke vertalers zullen daarom altijd nodig zijn, juist omdat er al zoveel geautomatiseerd wordt/is!
MK Vertalingen vertaalt in meer dan 20 talen en voor meerdere industrieën en markten. Weten wat wij voor u kunnen betekenen? Neem dan contact met ons op!