Of technische vertalers alles weten? Nee, maar wel ontzettend veel.
En tekstschrijvers? Die willen vooral ‘los’. In schrijven over onderwerpen die hen interesseren op een toegankelijke en leuke manier.
Lees het verhaal van Martine, eigenaar van technisch vertaalbureau MK Vertalingen, en Sonja, eigenaar van tekstbureau The Write Partner. Mocht je ons inschakelen voor jouw tech tekst of vertaling, dan weet je precies wie we zijn.
In 2008 richtte Martine MK Vertalingen op en een jaar eerder schreef Sonja zich in bij de KvK als ‘tekstbureau the Write Partner’. Ze leerden elkaar kennen via een gezamenlijke opdrachtgever. Martine stond te springen om Sonja te ontmoeten omdat ze ze zoveel raakvlakken hebben dat ze niet uitgebeld raken. Ze spraken af en dat leverde een flinke dosis inspiratie op, plus dit artikel.
Dichten en Schrijven
Martine: “Grappig dat jij over techniek schrijft en daarnaast gedichten maakt. Zijn er gedichten van jou gepubliceerd?”
Sonja: “Ja, onder andere in één en hetzelfde boekje als waar Ilya Pfeijffer in staat. Maar jij bent ook bekend, van je Vakjargonvrijdag.”
Martine: “Dat wordt inderdaad opgepakt door verschillende organisaties. Vind je ze leuk?”
Sonja: “Ik lees niet al je Vakjargonvrijdags. Wel als ze grappig zijn. En dat zijn ze vaak.”
Taal versus techniek
Martine: “Je maakte het ons onlangs wel lastig met je artikel over de ‘Oh my omegatransporteur’.”
Sonja: “Echt?”
Martine: “Ja, het was een speelse tekst en die moet je ook speels vertalen.”
Martine studeerde geschiedenis en volgde later een tolk- en vertaalopleiding Russisch. Sonja volgde een lerarenopleiding Engels en werkte een tijdlang als (hoofd)redacteur. Twee taalmensen die in aanraking kwamen met techniek en er blij van werden.
Technische branche is een creatieve branche
Martine: “Krijg jij ook vaak de vraag: hoe ben je in de techniek terechtgekomen?”
Sonja (lacht): “Jazeker! Maar techniek is gewoon interessant. Een heerlijk nuchtere maar ook creatieve branche waar veel te winnen valt op het gebied van zichtbaar en duidelijk zijn. Dat ik redacteur was bij een uitgeverij van technische magazines, hielp natuurlijk.”
Martine: “Ik hou ook van de creativiteit in techniek. Veel technische bedrijven hebben unieke machines ontwikkeld die het productieproces versnellen of veiliger maken. En dat gaat vaak over producten die wij dagelijks gebruiken. Dat kijkje achter de schermen vind ik interessant.”
Martine en Sonja praten verder over creativiteit. Martine kan enorm genieten van mooie (technische) woorden en uitdagende technische vertalingen en ze leest graag (Russisch) proza en poëzie. Sonja schrijft al sinds ze kind was gedichten en korte verhalen over dingen die haar bezighouden en die er in de wereld gebeuren. Hun laatst gelezen boek: ‘Het lied van ooievaar en Dromedaris’ van Anjet Daanje.
Niet praten maar schrijven
Martine: “Kan jij jouw creativiteit kwijt in je werk voor technische bedrijven?”
Sonja: “Het vraagt juist veel creativiteit. Een oersaai stuk over een nieuwe toepassing leest niemand. Er komt ook altijd een stukje menselijkheid bij kijken. Dat moet je – bewust – opzoeken. Eenvoudig is dat niet altijd omdat er nu eenmaal liever gepraat wordt over techniek.”
Martine: “Ja. Hoe creatief wil je het hebben om de werking van een net ontwikkelde machine in 4 talen te vertalen? Dan lukt 1 op 1 vertalen echt niet meer. Hoe doe jij dat dan?”
Sonja: “Ik vraag naar leuke momenten, successen, en ik zie en hoor veel tijdens een interview. Het leuke is: de klanten voor wie ik werk zijn over het algemeen relaxt. Geen hoogzenuwachtige mensen en zeker niet met een kant-en-klaar marketingpraatje. Dat pure, daar hou ik van.”
Nuchter en hopeloos nieuwsgierig
Martine: “Dat zie ik ook zo. Vaak weten bedrijven best dat ze in een niche zitten en willen ze geduldig uitleggen of een foto of video sturen wat een bepaald onderdeel precies doet zodat de vertaler weet welke woorden gebruikt moeten worden. Soms kan het zo zijn dat bedrijven denken dat technische vertalers wel alles zullen weten, maar dat is dus niet zo. Ze zeggen dan als ik op zoek ben naar meer info: jij bent toch de vertaler, ik heb niet voor niets een vertaalbureau ingeschakeld (lacht).”
Martine en Sonja zijn het erover eens: techniek is juist leuk omdat er veel aan te begrijpen valt. En dat komt goed uit als je – zoals Martine en Sonja – nuchter bent en bovendien hopeloos nieuwsgierig.
Leukste moment
Sonja: “Wat is jouw leukste moment geweest in jouw werk, Martine?”
Martine: “Tjee, moeilijke vraag. Ik heb veel leuke momenten gekend. Ik vind het gaaf als ik met mijn vertalingen meewerk aan grote projecten. Bijvoorbeeld aan een grote tender voor een internationaal ingenieursbureau. Als die tender ze dan gegund wordt, kan ik daar erg van genieten. Maar vaak zijn het toch de kleine genoegens die ik koester. Een prachtig vertaald stuk in het Duits bijvoorbeeld. Een grote vertaling van duizenden woorden die ik af kan ronden. Een compliment voor de kwaliteit, een leuk gesprek met een klant.”
Kunstmatige Intelligentie: hulpmiddel of bedreiging?
En dan komt het gesprek uiteindelijk toch uit op dat ene onderwerp: Kunstmatige Intelligentie.
Sonja: “Wat vind jij ervan? En zeg eens eerlijk: zijn er geen bedrijven die met AI vertaaltools gewoon goed geholpen zijn?”
Martine: “Nou, pas vertelde een klant me dat ze hun webteksten met DeepL gaan maken. ‘Sorry hoor!’ zeiden ze (lacht).”
Sonja: “Vond je dat dan niet heftig om te horen?”
Martine: “Nee, hoor. Een DeepL vertaling is niet hetzelfde is als een vertaling die door een mens gemaakt is. Het is ‘kraak noch smaak’-tekst afkomstig uit bestaande bronnen. Als je dat wilt omdat het goedkoper of sneller gaat, dan is het fijn dat die mogelijkheid er is met AI.”
Sonja: “Voor teksten met een eigen stem en stijl moet je inderdaad niet bij onze AI-vrienden zijn. Des te meer reden om ons te onderscheiden van die machines.”
Martine: “Zeker! Dus schrijf jij nou maar veel leuke LinkedIn posts en poëzie, dan blijven de bedrijven naar jou toe komen.”
Sonja: “En vertel jij vooral meer over jezelf. Want echt, je doet prachtig werk voor het Rode Kruis én je geeft taallessen. Hoezo betrokken bij mensen, de samenleving, en gek op talen?
Martine: “Haha! Oké, deal!”
MK Vertalingen vertaalt in meer dan 20 talen en voor meerdere technische industrieën en markten. Weten wat wij voor u kunnen betekenen? Neem dan contact op via 020-7055182 / info@mkvertalingen.nl.
Tekstbureau the Write Partner schrijft voor nuchtere bedrijven. Bij mij geen verkooppraatjes maar pure content. Meer weten? 06 516 86 516 / sonja@thewritepartner.nl.