Hoe is het met de vertaaloordoppen de Google Pixel Buds? De nieuwe vertaalsensatie, die Google in oktober met veel tamtam lanceerde. Deze (bijna) draadloze oordoppen zouden ter plekke in 40 talen vertalen en menig tolk doen vrezen voor zijn baan. Nu lanceert Google wel vaker een spectaculair product, vraag is of ze de belofte ook […lees meer…]
Koffie met gebarentaal
Gebarentaal is eigenlijk ook een vreemde taal. In de Sign Language Coffee Bar kan je deze taal leren terwijl je een cappuccino bestelt. In deze Coffee Bar aan de Amsteldijk 52 in Amsterdam werken acht dove barista’s. Bezoekers kunnen gebarentaal ter plekke leren via een scherm met geluidloze filmpjes. In enkele seconden weet je hoe […lees meer…]
Hoe vertaal je het woord ‘post-truth’?
De term ‘post-truth’ werd vorig jaar veel gebruikt. Dit kwam door de Brexit en de Amerikaanse verkiezingen. Oxford Dictionaries riep ‘post-truth’ dan ook uit tot het woord van het jaar. De Amerikaanse en Britse juryleden zijn het nooit met elkaar eens maar dit keer waren ze unaniem. Vertaling post-truth Ook in Nederland horen we […lees meer…]
Met Travis de Tolk en Google Pixel Buds beter vertalen dan ooit?
‘Beter en preciezer vertalen dan ooit’, met die belofte lanceert een Nederlandse start-up een nieuw vertaalapparaat: Travis de Tolk. Travis de Tolk is een klein apparaatje, dat ter plekke zinnen vertaalt in 80 talen. Dat er een markt is, blijkt wel uit de cijfers van Google Translate: maandelijks meer dan 500 miljoen bezoekers en per […lees meer…]
Cynthia maakt techniek persoonlijk
Hoe maak je een nieuwsbericht over een gecompliceerde machine begrijpelijk en aantrekkelijk als het vol staat met technisch jargon? Cynthia Meijer van CM Communication Support heeft er haar specialiteit van gemaakt. Vlotte leesbaarheid van teksten is cruciaal bij het opstellen van nieuwsbrieven en persberichten. Ook moet een tekst foutloos zijn en gemakkelijk vindbaar op internet. […lees meer…]
Sylvia Blokker opent kantoor MK Vertalingen in Sittard
MK Vertalingen stelt graag een nieuwe collega aan u voor. Om stevige voet aan de grond te krijgen in Limburg, heeft Sylvia Blokker een filiaal van MK Vertalingen in Sittard geopend. Sterke internationale groei voor MKB Limburg Nedcar en DSM kent iedereen. Maar Limburg heeft ook veel MKB bedrijven die op dit moment een sterke […lees meer…]
Tekst uit AutoCAD vertalen kan wél snel en kostenefficiënt, merkt TEMA Process
“Zouden jullie 30 AutoCAD-tekeningen willen vertalen?” Deze vraag kwam van de firma TEMA Process uit Wapenveld die wervelbeddrogers maakt. Dat zijn installaties die op een speciale manier stoffen drogen, koelen en steriliseren. Deze grote machines worden wereldwijd geleverd met handleidingen en constructie- tekeningen. Technische tekening maakt het vertalers moeilijk De technische tekeningen zijn lastig te […lees meer…]
De drie beste gratis apps om een vreemde taal te leren
Op vakantie naar Spanje, Frankrijk of Italië? Vanaf 15 juni betaalt u in Europa geen roamingkosten meer. Vanaf uw hangmat kunt u bellen en appen. Maar u kunt ook andere dingen doen, zoals een taal leren. Hieronder staan de door ons geteste drie beste gratis apps om snel een vreemde taal te leren. 1. Duolingo […lees meer…]
Anouk Tulner stelt zich voor
Mijn naam is Anouk Tulner en ik werk sinds maart bij MK Vertalingen. Ik ben freelance journalist en schrijf voor week-en maandbladen. Ik ben heel talig ingesteld. De afgelopen twintig jaar heb ik als redacteur bij allerlei radio- en televisieprogramma’s gewerkt, daar heb ik creatief leren zijn met beeld en taal. Naast mijn freelance werk […lees meer…]
De Tungaloy Challenge: de productcatalogus vertalen met krappe deadlines
Bij MK Vertalingen kwam een bijzondere vraag binnen van het bedrijf Tungaloy. Of een productcatalogus van ruim 350 pagina’s binnen vier weken uit het Engels in het Nederlands vertaald kon worden. Dat bleek al snel een uitdaging die MK Vertalingen tot een goed einde bracht. Tungaloy maakt hoogwaardige hardmetalen gereedschappen voor de metaalbewerkings- industrie zoals […lees meer…]