‘Vertalen blijft een vak apart!’ Dit horen we vaak van klanten als ze een tijdje met ons samenwerken. Vertalen is inderdaad vakwerk. Waarom? Dat leest u in dit artikel. De kopjes zijn overigens opmerkingen van onze klanten over de vertalingen die wij leveren. Snel en foutloos teksten vertalen Voor u als klant is het vaak Lees meer
Vakjargonvrijdag: pakbus
Vakjargonvrijdag! Vandaag nogmaals de ‘wartel’. Vorige week was ik aan het mopperen op de wartel. Ik liet weten dat ik het maar een lelijk woord vond. Maar toen kreeg ik heel veel reacties. Mensen wezen mij op de ‘tulpwartel’, ook wel de ‘trompetwartel’ genoemd. Prachtige woorden! En ook de ‘(kabel)doorvoerwartel’ (je zal het maar kunnen Lees meer
Vakjargonvrijdag: wartel
Vakjargonvrijdag! Vandaag: de ‘wartel’. Er bestaan mooie woorden maar ook lelijke. Een voorbeeld van zo’n lelijk woord is voor mij de ‘wartel’. De vertaling in het Engels en Duits is beter; ‘cable gland’ in het Engels en ‘Kabelverschraubung’ in het Duits. Het woord ‘wartel’ is moeilijk uit te spreken en de term zelf verklapt niks. Lees meer
Vakjargonvrijdag: onderrol
Vakjargonvrijdag! Vandaag de ‘onderrol’. In het Engels het verrassende ‘return idler’ en in het Duits het fantastische ‘Untergurtrolle’. Een transportband ligt als een lus om trommels en rollen heen. De trommels drijven de band aan en leiden de band in de gewenste richting. Er is altijd een bovenkant (bovenpart) en een onderkant (onderpart) in deze Lees meer
Vakjargonvrijdag: angle of repose
Vakjargonvrijdag! Elke vrijdag een prachtige technische term vertaald. Vandaag de mooie Engelse term ‘angle of repose’. In het Duits: Schüttwinkel en het Nederlands: storthoek. Wanneer granulair materiaal wordt gestort, ontstaat een kegel. De hoek die gevormd wordt tussen het opgehoopte stortgoed en het oppervlak waarop is gestort staat bekend als de storthoek. De storthoek is Lees meer
Tien tips om geld te besparen op uw zakelijke vertaling
Wilt u minder kosten voor het vertalen van uw (technische) documenten? Het goede nieuws is: u heeft hier zelf invloed op. Hoe? Dat vertellen we in dit artikel met tien tips om geld te besparen op uw zakelijke vertaling. Bij MK Vertalingen willen we tijd besparen. Minder vaak tekst uit een PDF of afbeelding hoeven Lees meer
Vakjargonvrijdag: wandwrijving
Vakjargonvrijdag! Vandaag een pareltje in het Nederlands met de dubbele ‘w’ en zachte klanken, wat minder mooi in andere talen: wandwrijving In het Engels: wall friction, en het Duits: Wandreibung. De wijze waarop poeders, korrels of granulaat in een silo, trechter of menger stromen wordt mede bepaald door de wrijving tussen het oppervlak waarover het Lees meer
Vakjargonvrijdag: isolatie
Vorig week hadden we het over ‘folie’ en het Engelse onderscheid tussen ‘film’ en ‘foil.’ Deze vrijdag nog zo’n leuk voorbeeld uit het Engels waar zij twee woorden hebben en wij maar één. In het Nederlands kennen we alleen ‘isolatie’, wat allerlei betekenissen heeft maar in de techniek meestal gaat over het afschermen van stroom/warmte/geluid Lees meer
Vakjargonvrijdag: folie
Vakjargonvrijdag! Vandaag: folie. In het Engels: foil óf film. In het Duits: Folie. Wat ik leuk vind aan Engels is dat het een heel compacte taal is. Waar bij de meeste vertalingen de tekst langer is dan het origineel, zijn vertalingen in het Engels vaak korter. Toch heeft Engels veel kleine nuances. Neem nou het Lees meer
Vakjargonvrijdag: natwasser
Vakjargonvrijdag! Vandaag: natwasser. In het Engels: scrubber en Duits: Gaswäscher. Soms sta je versteld van taal. Drie woorden die niet op elkaar lijken. In steenkolen Duits zou je als snel praten over een Nasswäscher maar dan begrijpt niemand je. En bij een ‘scrubber’ denk ik eerder aan een harde borstel (schrobber) dan aan een natwasser. Lees meer