Chinees? Turks? Kroatisch? Met een goed vertaalbureau kloppen zakelijke teksten in iedere vreemde taal. Maar hoe komt een goede samenwerking tot stand? Zodat je zonder omkijken de vertaalde teksten in een nieuwsbrief, op de website of in een handleiding kunt plaatsen? In dit artikel vertellen medewerkers van Van Beek over hun ervaringen met MK Vertalingen.
Wie is van Beek?
Van Beek uit Drunen is wereldwijde leverancier van schroeftransporttechniek in met name de chemische, farmaceutische, milieu- en voedingsmiddelenindustrie. Klanten informeren en interesseren doet Van Beek al jaren met nieuwsbrieven, whitepapers, flyers, een uitgebreide website en handleidingen in meerdere talen. Na mindere ervaringen met een ander vertaalbureau kwam de machinebouwer in 2009 bij MK Vertalingen uit, specialist in technische vertalingen.
Technische teksten in alle talen
Wanneer een klant een handleiding in de eigen taal wenst bij een machine, levert Van Beek deze. Ook wanneer de levertijd kort is. Een betrouwbaar vertaalbureau om te allen tijde op terug te kunnen vallen, is hierbij onmisbaar. Eén die in alle talen kan leveren, ervaring heeft in de technische sector en die het vakjargon kent in diverse talen. Kortom: een bureau waar je blind kunt vertrouwen op technische vertalingen, zelfs wanneer een handleiding in het Chinees is!
Het juiste vakjargon toepassen
Samenwerken met MK Vertalingen begint met overeenstemming over het vakjargon. Martine Kuijs, eigenaar van MK Vertalingen: “Van Beek levert waar nodig de specifiek branchegerelateerde woorden aan die zij gebruiken en indien bekend ook de equivalenten in de andere taal. Deze set woorden vormt de basis van de vertaling en wordt door ons opgeslagen in het klantspecifieke vertaalgeheugen. Een vertaling wijkt dus in principe niet af van wat is afgesproken. Alleen wanneer de vertaler duidelijke aanwijzingen heeft dat een andere term beter past, wordt deze nog eens besproken.”
Voordeel voor de klant
Omdat MK Vertalingen in opdracht van Van Beek intussen ruim 13.000 zinnen vertaald heeft in het Engels en Duits, is het vertaalgeheugen goedgevuld. Dat heeft voordelen. Martine: “De klant betaalt alleen voor de nieuw te vertalen woorden. Dit werkt zo bij de nieuwsbrieven en bij de handleidingen. Een stuk tekst kan ook al eerder aangeleverd zijn zonder dat een klant dit in de gaten heeft. We melden dat en voorkomen hiermee bijvoorbeeld dubbel geplaatste teksten in een handleiding.”
Website vertalen
In 2020 werd de website van Van Beek vernieuwd. Al bij aanvang van het project zat Martine met Van Beek en de websitebouwer rond de tafel om onderling tot goede afspraken te komen over de werkwijze en het aanleveren van de vertalingen. “Samen met het externe bureau dat de website bouwde zorgden we voor één bestand met de Nederlandse, Engelse en Duitse teksten per webpagina”, vertelt Martine. “Op deze manier kon Birgit Klerkx-Schumacher, de verantwoordelijke voor dit project bij Van Beek, de teksten met één druk op de knop invoeren zonder kans op fouten of twijfel over de juiste plaats op de website of over de vertaling zelf.” Ze voegt eraan toe: “Het gebeurt helaas niet vaak dat we al zo vroeg betrokken worden bij de vertaling van een website. Gelukkig heeft Van Beek gezien dat dit ten goede komt aan het eindproduct.”
Altijd op tijd een professionele vertaling
Naast Birgit werkt Peet Klomp van de Van Beek IT-afdeling met MK Vertalingen. Hij stelt onder andere de handleidingen voor de klantspecifieke machines samen in de gewenste taal. “Ook als het snel moet, kunnen we rekenen op kwalitatief goede technische vertalingen”, vertelt hij. “Daarnaast is het prettig om één aanspreekpunt te hebben, ondanks dat MK Vertalingen met veel vertalers werkt. Martine kent ons bedrijf goed. Bovendien is ze een prettig persoon om mee samen te werken. En ze is vaak in voor een gezellig praatje!”
Over de kwaliteit van de vertalingen is Peet positief. “Die is steeds hoog wat blijkt uit het feit dat we heel weinig opmerkingen terugkrijgen van klanten over de handleidingen.” Birgit beaamt de goede kwaliteit. “Af en toe leest onze Duitse agent mee. Hij ziet eigenlijk nooit gekke dingen in de Duitstalige teksten staan.” Ze concludeert: “We kunnen volledig vertrouwen op MK Vertalingen en raden andere technische bedrijven die internationaal actief zijn dan ook zeker aan om contact op te nemen met Martine. Ongeacht of het gaat om spoed- of niet-spoedvertalingen en grote of kleine projecten.”
Klik op de link voor meer informatie over Van Beek Schroeftransport. Neem voor meer informatie over MK Vertalingen contact met ons op via 020-7055182 of via de mail. Klik ook op technische vertalingen voor meer informatie over dit onderwerp.