Do not pocket? Of: waarom vertalen zo leuk is!
Ik zie ‘do not pocket’ staan in een lange lijst van termen die uit een bouwtekening zijn gehaald. Zonder context.
In eerste instantie vertaald als ‘niet opbergen’. Maar met zeer weinig vertrouwen dat dit de goede vertaling is. 😊
Bouwtekening erbij, het gaat over leidingwerk voor een brandblussysteem. Googelen. 🌍
Ik krijg hits met ‘what’s in your pocket firefighter?’. Ook interessant maar niet wat ik zoek. 👩🚒
Ondertussen de klant om meer context gevraagd. Het blijkt te gaan over hoe de leiding wordt gemonteerd. ➡
‘Do not pocket’ is zoiets als ‘geen zakken maken’, de leiding mag naar boven of beneden gaan, maar niet eerst naar beneden en dan naar boven, dan krijg je een U-vorm en dat gaat ten koste van het debiet. Grappig dat ‘pocket’ toch iets met ‘zak’ te maken heeft! 🎆
Maar nu ik weet wat het is, ben ik er nog niet want ik heb de juiste technische term in het Nederlands niet. 🤔
Uiteindelijk, in overleg met de klant, gaan we voor ‘geen ophoping’. Later kom ik nog ‘waterzakvrij’ tegen. Wie heeft er nog andere vertalingen voor ‘do not pocket’?
Dat is het leuke aan vertalen: inlezen, zoeken, speuren, overleggen en het ‘eureka-moment’ als je gevonden hebt wat je zocht! En ook dat je nooit bent uitgeleerd.💡 😉
Vakjargonvrijdag! Elke vrijdag een prachtige technische vakterm vertaald. Heeft u een tip voor mooi (vertaald) technisch vakjargon? Stuur dan een bericht.
Wilt u een document met veel technische termen laten vertalen? Neem dan contact met ons op via 020-7055182 of via de mail. Klik ook op technische vertalingen voor meer informatie.
#techniek #vertalen #engineering