We hebben allemaal weleens een tekst onder ogen gekregen waarbij de tranen over je wangen rollen of je tenen krommen. Hoewel het vaak een onschuldige fout betreft, staat het natuurlijk wel heel erg onprofessioneel. In het ergste geval kan het zelfs leiden tot gevaarlijke situaties. Zo kan een cruciale aanwijzing in een technische handleiding die verkeerd vertaald is ervoor zorgen dat een klant een machine verkeerd installeert. Gevolg? Onnodig schade, slijtage of bijvoorbeeld een afname van de productkwaliteit.
Onduidelijke, vage of wollige bronteksten zijn technisch vertalers dan ook een doorn in het oog. Ze zorgen ervoor dat de kern van een verhaal niet duidelijk is, waardoor de technisch vertaler de brontekst anders zou kunnen interpreteren dan bedoeld. Hierdoor kan het gebeuren dat de context van het vertaalde artikel afwijkt van de brontekst. Zo zet je als technisch vertaler de lezer ongewild op het verkeerde en misschien zelfs wel gevaarlijke spoor. Want aan de gevolgen van een verkeerd gezette punt of komma in verhoudingen van explosieve stoffen wil je al helemaal niet denken!
Letterlijk vertaald
Met mijn ruim 15-jarige ervaring als technisch vertaler heb ik bijna alle fouten wel voorbij zien komen. Van komisch tot onprofessioneel en van gevaarlijk tot onlogisch. Dat laatste wil nog weleens voorkomen als een woord meerdere betekenissen kent in zowel de bron- als doeltaal. Een veelgemaakte fout is dat woorden letterlijk worden vertaald. Het woord “aandrijftrommel” is meestal niet een “drive drum” maar een “drive pulley”, afhankelijk van de technische toepassing.
Weakly versus weekly
Onlangs kwam ik deze foutieve vertaling tegen in een Material Safety Data Sheet: Nonionic; may undergo a weekly cationic reaction in some circumstances. Zelfs de spellingscontrole zal de gemaakte fout (weekly) er niet uithalen, omdat het een bestaand woord is. Het Engelse woord “weakly” (zwak) wordt hier verward met “weekly” (wekelijks). Maar het is natuurlijk vreemd dat een chemische stof wekelijks kuren krijgt!
Vaktechnisch en branchespecifiek
Door dit soort fouten kunnen de meest vreemde technische vertalingen ontstaan. Helemaal als een technisch vertaler niet op de hoogte is van vaktechnische en branchespecifieke betekenissen of als de context van een verhaal niet bekend is. Bovendien bestaat de kans dat dergelijke foutieve of verkeerd geïnterpreteerde technische vertalingen klakkeloos in andere talen worden overgenomen. Terwijl het juist belangrijk is dat de betekenis van een tekst in iedere taal gelijk is.
Vakjargon
Technisch vertalen is zoveel meer dan alleen een tekst vertalen. Ten eerste moet de brontekst duidelijk zijn. Daarnaast is het essentieel dat een technisch vertaler de fabrikant, het product en de operationele werking van de machine door en door kent. Technisch vakjargon kun je ook echt alleen goed vertalen door samen te werken met de opdrachtgever én te zorgen voor branchespecifieke technische woordenlijsten. Een goede technisch vertaler stelt daarom áltijd vragen over de brontekst. Een technisch vertaler die géén vragen stelt, maakt mij als professional achterdochtig!
Hebt u een technische vertaling nodig? Vraag dan een offerte aan, stuur een mail of bel ons op 020-7055182.