Wij weten hoe belangrijk een juiste vertaling van uw handleiding is!
MK Vertalingen is dé specialist in technische vertalingen.
Exporteert u een technisch product? Dan is het waarschijnlijk dat u de handleiding bij dat product op enig moment naar meerdere talen moet laten vertalen. Op deze pagina beantwoorden we de meestgestelde vragen en geven we een aantal tips geven waarop u moet letten als u uw handleiding wil laten vertalen.
Wanneer moet ik mijn handleiding vertalen?
- U bent verplicht als uw product onder de Europese Machinerichtlijn valt om de handleiding in de officiële taal van het land waarnaar u exporteert te vertalen. Als u hier meer over wilt weten, lees dan dit artikel over de Machinerichtlijn en de Europese vereisten.
- De klant in het exportland kan vragen om een handleiding in de eigen taal omdat anders het product niet gebruikt of inwerking gesteld kan worden.
- Het is een klantvriendelijk gebaar om de handleiding niet alleen in het Engels beschikbaar te hebben maar bijvoorbeeld ook in het Duits, Frans, Spaans, Italiaans, Pools of Russisch. Bovendien laat u hiermee zien een internationaal bedrijf te zijn.
Waarom is het verstandig om mijn handleiding door een deskundig vertaalbureau te laten vertalen?
Onzorgvuldige vertalingen van technische handleidingen kunnen niet alleen gênant zijn, maar ook gevaarlijke situaties veroorzaken. U wilt toch niet dat er fouten staan in de instructies hoe uw machine moet worden geïnstalleerd, gebruikt of onderhouden? MK Vertalingen vertaalt dagelijks handleidingen naar alle gangbare talen. Wilt u weten of wij wel echt een deskundig bureau zijn? Klik dan eens hier om te lezen wat anderen van ons vinden.
Het verschil tussen MK Vertalingen en veel andere algemene vertaalbureaus is dat wij weten dat voor het vertalen van een handleiding in veel gevallen technisch specialistische kennis nodig is. Onze vertalers hebben vaak een technische opleiding achter de rug of hebben jaren bij grote technische bedrijven gewerkt. Zij hebben zelf al vele handleidingen gemaakt, gezien en vertaald.
De vertaler van uw handleiding is dus niet alleen een professioneel en kundig expert in zijn taalgebied, maar heeft ook kennis van uw branche of sector. Aangezien wij dagelijks handleidingen vertalen van allerlei soorten installaties en machines, beschikken wij over zeer deskundige en inhoudelijk goed onderlegde vertalers.
Wilt u na het lezen van dit artikel een offerte aanvragen? Klik dan hier.
Waarom zouden wij de handleiding niet zelf vertalen? Onze secretaresse spreekt vloeiend Spaans.
Er zijn inderdaad bedrijven die besluiten zelf de handleiding te vertalen, met of zonder hulp van medewerkers die een talenknobbel hebben. Vaak is deze oplossing in eerste instantie het goedkoopst. De keerzijde is echter dat de medewerkers geen professioneel vertalers zijn. Zij moeten de vertaling naast hun dagelijks werk maken, waardoor het maanden kan duren voordat een vertaling af is. Daarnaast zijn zij waarschijnlijk niet gewend om dagelijks bezig te zijn met het vertalen van teksten. De kans op slechtlopende vertalingen is daardoor groot. Het grootste nadeel is, is dat zij niet met vertaalsoftware werken en deskundige vertaalbureaus wel. Deze software slaat vertalingen per zinssegment op. Komen deze zinssegmenten nogmaals voor in de handleiding? Dan geeft de software al meteen de goede vertaling. Dit werkt efficiënt en daardoor ook kostenbesparend. Ook wijzigingen in de handleiding kunnen zo snel worden doorgevoerd. Daarnaast wordt ook het vakjargon opgeslagen zodat de vertalingen consistent zijn en blijven.
Wij raden dus aan om uw handleiding door een professioneel vertaalbureau te laten uitvoeren. U bent dan verzekerd van een snelle, kundige en op lange termijn vaak goedkopere vertaling dan wanneer u zelf de vertaling op u neemt.
Waarom zou ik mijn handleiding door MK Vertalingen laten vertalen?
- Wij zijn specialist in technische vertalingen.
- Wij hebben een grondige kennis van technische markten en producten.
- Wij werken met zeer ervaren professionele technisch vertalers die in hun moedertaal vertalen.
- Wij kunnen alle gangbare taalcombinaties aan.
- Wij werken snel en accuraat.
- Wij zijn niet duur en hebben goede referenties.
Vijf tips voor het vertalen van een handleiding
Wilt u een handleiding laten vertalen? Lees dan eerst deze tips:
- Zorg voor voldoende referentiemateriaal zoals foto’s of meertalige websites van concurrenten. Voor de vertalers moet duidelijk zijn wat u precies maakt en welk vakjargon wordt gebruikt. Heeft u geen referentiemateriaal? Dan komen we in sommige gevallen in de productiehal kijken wat u maakt.
- Zorg voor een goede en foutloze handleiding. Het komt soms voor dat handleidingen worden aangeleverd die jaren ‘op de plank’ hebben gelegen of waar over de jaren steeds hoofdstukken zijn bijgevoegd. Kijk eerst kritisch de handleiding na voordat u hem laat vertalen. Is het nodig alle informatie in de handleiding te vertalen? Kan het Nederlands of Engelse beter of beknopter? Zijn de aanwijzingen duidelijk en niet voor tweeërlei uitleg mogelijk?
- Veel technische bedrijven werken met agentschappen in het buitenland. Het kan raadzaam zijn deze agenten de vertaling te laten controleren op het gebruikte vakjargon. We kunnen de feedback van deze agenten goed gebruiken om de vertaling aan te scherpen.
- Houd er rekening mee dat de vertaling vaak langer is dan het origineel. Laat voldoende witruimte over bij het opstellen van de originele handleiding zodat de vertaling de ruimte heeft om iets uit te dijen.
- Denk na over hoe u de te vertalen tekst aanlevert. Is uw handleiding bijvoorbeeld opgemaakt in InDesign dan ontvangen wij het liefst de xml-bestanden. Soms is het het meest praktisch om alleen de onopgemaakte tekst te vertalen zonder verdere lay-out. Het is in ieder geval raadzaam vooraf met het vertaalbureau te overleggen voordat u de bestanden opstuurt.
Wilt u meer weten over hoe u een handleiding maakt en waaraan een handleiding moet voldoen, dan raden wij deze website aan:
- euronorm.net, zie gedeelte over gebruiksaanwijzingen: http://www.euronorm.net/content/template2.php?itemID=180