The price of a translation is based on the word count times the price per word. We start with a word rate of € 0.16 euro per word. In addition we charge a minimum rate for small translations (375 words or less). This minimum rate covers our administration costs and may vary per language combination. The rate starts at € 60. Contact us for a quotation.
As a rule of thumb you can expect that a good translator can translate and correct around 2000 words per day. The translation of the first 2000 words does however take a little longer, around 2 days. The delivery time also depends on the workload of our translators. We can also supply urgent translations. Contact us to discuss your requirement.
Yes, these discounts can mount up depending on whether there is a lot of repetition in the translation work and how big the volumes are. See also the question about translation memory.
Sometimes, if the text has been translated by a good translator into the target language little will be changed in the text and the revision costs remain low. However, if the text has not been translated well the costs can soon mount up and it is often better and cheaper to have text translated in full again.
We can give a rough indication but we prefer to receive the text by e-mail so that we can give a good quotation.
No, all quotations are given free of charge. You can upload your documents and request a quotation online or send an email to email@example.com
Should you want a text translated urgently so that the translator has to work over the weekend, in the evening and sometimes even overnight, that is not a problem, but a proportionate supplement is charged.
Our rates depend on a number of factors such as the text volume, deadline, language combination and degree of difficulty of the translation. Generally a non-specialist text of two pages of A4 in a common language combination, such as for example Dutch-German, English-French can be delivered within 1 to 2 working days at a low rate.
However if you need a translation that is not in a common language combination, for example in Norwegian-Hungarian or Dutch-Slovakian we have to charge a little more because of the fact that there are simply fewer translators available with a command of this language combination.
Technical is a broad term and translations for the technical sector also vary considerably. We focus mainly on the process industry, the power industry and material handling. We have earned an excellent reputation in these industries. See also some
references from satisfied customers. We also operate in the field of mechanical engineering, electrical engineering, automotive industry, transport, marine engineering, aerospace, chemicals, waste management and IT.
You can come to MK Vertalingen for the translation of your manual, guide, handbook, installation instructions, assembly instructions, assembly manual, user instructions, instructions for use, safety regulations, safety guide, risk assessment, MSDS (Material Safety Data Sheet) en PSDS (Product Safety Data Sheet), product specification, product brochure, product catalogue, data file, catalogue, guidelines, specifications, work method, research, invitation to tender, statement of requirements and your tender specifications and all other technical documentation. But of course we also translate non-technical documents such as websites, brochures, correspondence, general terms and conditions, contracts etc.
Technical translations include specialised and customised translations. Every technical company has its own specialist jargon, specifically for the one sector or sometimes specifically for that one company. This specialist jargon also has to come across in a translation, into whichever language that may be. This can only be achieved if the translator is not only a qualified translator, but also has a specialization in a technical field.
Types of translations
Yes of course. We specialise in technical translation and work a lot for technical companies but our clientele also includes non-technical companies such as temporary staff agencies, consultancy firms in the field of human resources, environment and education and all sorts of non-technical service providers.
MK Vertalingen specialises in technical translations but you have also come to the right address for non-technical translations! We translate business correspondence, websites, brochures, employment contracts, general terms and conditions and marketing texts that are not technical.
Yes of course, we also supply sworn translations. A certified translation is a translation that has been completed by a translator, sworn by the court in the Netherlands for a specific language combination. A sworn translation includes a signature and a statement from the translator asserting that the translation does not contain any inaccuracies. In most cases, you will not need a certified translation. What if you do need a certified translation or want to know if the translation of your document needs to be certified? In that case, do not hesitate to contact us.
Yes, we can. The text to submit depends on the size and complexity of your website. The text of a simple website can most probably be sent to us as a text file. If you prefer to have the website translated in the CMS environment, then this can be arranged. In that case, do not hesitate to contact us. Read here about our 5 tips on having your website translated.
All the translators at MK Vertalingen adhere to agreements about confidential information. We are also prepared to sign your agreement.
No. The problem with in-house translators is that they often have to translate text with a topic of which they have too little experience. We scour our network of freelance translators to find the translator who has mastered both the appropriate language combination and specialization needed to meet your requirements. Most translators have been working for us for years. Not in our offices, but around the world. When a translator lives and works in the country of their native language, then that translator will be fully up-to-date with the latest developments and how to implement them.
All translations are carried out by translators who only work in fields in which they have experience and for which they are qualified. In addition they only translate into their mother tongue. All our translators are professionally qualified, with an education to at least university (HBO) level and have gained a translation diploma. They also have a minimum of 5 years work experience. The majority are members of a professional association.
Translation Memories (TM) and Machine Translations (MT)
A machine translation (abbreviated to MT) is computer generated without any human intervention. Google Translate is an example of a free MT. Currently, machine translations almost always require post-editing by specialised, professional translators in order to obtain a high-quality result. However, the technology surrounding machine translations is developing rapidly. For more information contact us.
Translation memories (also called TM) work as a database for terminology and are extremely useful when large volumes with lots of repetitions have to be translated. The use of a translation memory results in a consistent use of terminology and style in different documents. A second advantage is that there can be a considerable cost saving. If roughly similar or identical sentences are translated that gives you considerable discounts. A further advantage is that your file can be translated more quickly; no sentence is translated twice and that saves time.