Vertaalgeheugens (ook wel TM genoemd van Translation Memory) werken als een database. Tijdens het vertalen wordt de originele tekst met de vertaling in segmenten opgeslagen. Wanneer vervolgens een segment moet worden vertaald dat ooit al (deels) vertaald is, zal het vertaalgeheugen dat aangeven. Het gebruik van een vertaalgeheugen leidt tot een consequent gebruik van terminologie en stijl in verschillende documenten. Een tweede voordeel is dat er flink op de kosten kan worden bespaard. Segmenten die al eens zijn vertaald worden gezien als herhalingen en daarvoor krijgt u een korting van 70%! Nog een bijkomend voordeel is dat uw bestand sneller is vertaald; geen enkele zin wordt twee keer vertaald en dat bespaart tijd. Wij werken standaard met een vertaalgeheugen en gebruiken daarvoor de software van SDL Trados Studio en MemoQ.