home | talenlijst | technisch vertalen | veelgestelde vragen | nieuwsbrief | links    
   
 

 

 




 

 

Veelgestelde vragen over vertalingen

Wat kost een vertaling?
De prijs van een vertaling wordt gebaseerd op het woordaantal maal de prijs per woord. Wij starten met een woordtarief van € 0,16 euro per woord. Daarnaast hanteren wij een minimumtarief voor kleine vertalingen. Dit minimumtarief dekt onze administratieve kosten en kan per taalcombinatie variëren. Het tarief start bij € 60,-. Neem voor een prijsopgave contact met ons op.

Moet ik betalen voor een prijsopgave?
Nee, alle prijsopgaven worden gratis gemaakt. U kunt uw documenten uploaden en online een prijsopgave opvragen.

Kunnen jullie een prijs geven als ik de talen en het aantal woorden noem?
We kunnen een globale indicatie geven maar veel liever ontvangen wij de tekst per mail zodat we een goede prijsopgave kunnen maken.

Krijgen we korting als we de tekst zelf al hebben vertaald?
Soms, als de tekst door een goede vertaler is vertaald naar de doeltaal zal er weinig veranderd worden in de tekst en blijven de redactiekosten laag. Echter, als de tekst niet goed is vertaald kunnen de kosten hoog oplopen en is het vaak beter en goedkoper om de tekst helemaal opnieuw te laten vertalen.

Krijg ik korting wanneer ik veel vertaalwerk heb?
Ja, die kortingen kunnen hoog oplopen afhankelijk of er veel herhaling in het vertaalwerk zit en hoe groot de volumes zijn. Zie ook de vraag over een vertaalgeheugen.

Kunnen jullie mijn website downloaden voor een prijsopgave?
Dat is mogelijk maar we ontvangen liever de oorspronkelijke bestanden op een CD of per e-mail. Zo zijn we er zeker van dat we met de laatste versie van uw website werken.

Hoe snel kunnen jullie leveren?
Als vuistregel kunt u aanhouden dat een goede vertaler rond de 2000 woorden per dag vertaalt en corrigeert. Het vertalen van de eerste 2000 woorden duurt echter iets langer, ongeveer 2 dagen. De levertijd is ook afhankelijk van de werkdruk van onze vertalers. Wij kunnen ook spoedvertalingen leveren. Neem contact op om uw aanvraag te bespreken.

Leveren jullie ook beëdigde vertalingen?
Ja zeker, wij leveren ook beëdigde vertalingen. Neem hiervoor contact met ons op.

Wie vertaalt mijn document?
Alle vertalingen worden uitgevoerd door vertalers die alleen met onderwerpen werken waar zij ervaring mee hebben en gekwalificeerd voor zijn. Bovendien vertalen zij uitsluitend in hun moedertaal. Al onze vertalers zijn professioneel gekwalificeerd, met een opleiding op minimaal HBO-niveau en in bezit van een vertaaldiploma. Zij hebben bovendien minimaal 5 jaar werkervaring. De meerderheid is lid van een beroepsvereniging.

Hoe weet ik of mijn materiaal vertrouwelijk wordt behandeld?
Alle vertalers van MKvertalingen houden zich aan afspraken over vertrouwelijke informatie. Wij zijn ook bereid om uw overeenkomst te tekenen als u dat gerust stelt.

Hebben jullie vertalers in-house?
Nee. Het gevaar met in-house vertalers is dat zij vaak teksten vertalen waar zij te weinig ervaring mee hebben. Wij zoeken in ons netwerk van freelance vertalers naar de vertaler die de juiste taalcombinatie en specialisatie beheerst om aan uw vraag te voldoen.

Wat is een vertaalgeheugen?
Vertaalgeheugens (ook wel TM genoemd van Translation Memory) zoals van Trados werken als een database voor terminologie en zijn uitermate handig wanneer grote volumes met veel herhalingen vertaald moeten worden. Het gebruik van een vertaalgeheugen leidt tot een consequent gebruik van terminologie en stijl in verschillende documenten. Meerdere vertalers zijn zo in staat om aan één project werken en toch trouw te blijven aan eerder vertaalde documenten. Een tweede voordeel is dat er flink op de kosten kan worden bespaard. Wanneer ongeveer gelijke of identieke zinnen worden vertaald levert dat voor u flinke kortingen op. Bovendien is het gebruik van een vertaalgeheugen vrij van kosten voor de klant. MKvertalingen analyseert al het bronmateriaal, beheert de terminologie bestanden en zorgt ervoor dat de vertalers met de laatste versies werken. Nog een bijkomend voordeel is dat uw bestand sneller is vertaald; geen enkele zin wordt twee keer vertaald en dat bespaart tijd.

Als u een vraag heeft die hier niet beantwoord wordt, stuur ons dan een e-mail of neem  contact met ons op.

 

 

 
 


Website door Jasper Buijnsters Webproducties - Foto: NDSM Amsterdam - © Martine Kuijs 2009