π‘ Flip-flop en het licht gaat aan π‘ Technisch vertalen saai? Niet als je leuke woorden tegenkomt zoals ‘flip-flop’! π Het is de Engelse benaming van onder andere een ‘overneemcontact’ (maar ook van een slipper π€£). Bijvoorbeeld bij een lichtschakelaar. Deze blijft in de stand staan waarin jij hem zet. Maar als de lichtschakelaar bediend Lees meer
Klein is fijn!
Klein is fijn! Of: de voordelen van een klein vertaalbureau De prijzen en levertijden van een groot vertaalbureau lijken aantrekkelijk. Ze zijn echter alleen mogelijk omdat de prijsafspraken met een onderaannemer, een klein vertaalbureau of een zelfstandig vertaler, zeer scherp zijn. Wat zijn de voordelen van werken met een klein(er) vertaalbureau? Vertalers werken vaak onder Lees meer
Vakjargonvrijdag: do not pocket
Do not pocket? Of: waarom vertalen zo leuk is! Ik zie ‘do not pocket’ staan in een lange lijst van termen die uit een bouwtekening zijn gehaald. Zonder context. In eerste instantie vertaald als ‘niet opbergen’. Maar met zeer weinig vertrouwen dat dit de goede vertaling is. π Bouwtekening erbij, het gaat over leidingwerk voor Lees meer
Vakjargonvrijdag: een Frans addertje onder het gras
Een Frans addertje onder het gras π Vandaag ‘de hopper’ : een trechtervormige bak voor het tijdelijk bewaren van bulkgoed voordat het wordt afgegeven voor verder transport. π Er bestaan enorm grote hoppers in havens maar er bestaan ook kleine mobiele hoppers. Onderin de hopper zit een klep of een sluis om de afgifte te Lees meer
Vakjargonvrijdag: haakse slijper
Mooi (plat) Nederlands π Vandaag op speciaal verzoek (bedankt Patrick Duis): de haakse slijper. In het Duits: Winkelschleifer In het Engels: angle grinder In het Frans: meuleuse d’angle Met een haakse slijper kan je metaal en steen slijpen of zagen. In tegenstelling tot de elektrische slijpmachine staat de slijpschijf haaks ten opzichte van het motorgedeelte. Lees meer
Vakjargonvrijdag: vorkheftruckchauffeur
Mooi Duits π Duits is een mooie taal en er zijn veel technische woorden die in het Duits mooier zijn dan in een andere taal. Neem ‘vorkheftruckchauffeur’. In het Nederlands zeer internationaal met een Nederlands (vork + hef), Engels (truck) en Frans (chauffeur) deel. π In het Engels opgeknipt in 3 of 4 delen ‘forklift Lees meer
Vakjargonvrijdag: stormwater
β Stormwater uit de hemel β Deze week kwam ik echt een leuke vertaling tegen. Het ging over de opvang van ‘stormwater’. Ik dacht eerst dat het Nederlands was en zag meteen het beeld voor me van woeste golven die opgestuwd door de wind over de dijk heen slaan. π Maar dat is het niet. Lees meer
Schrijven en vertalen in de techniek is ontzettend leuk
Of technische vertalers alles weten? Nee, maar wel ontzettend veel. En tekstschrijvers? Die willen vooral βlosβ. In schrijven over onderwerpen die hen interesseren op een toegankelijke en leuke manier. Lees het verhaal van Martine, eigenaar van technisch vertaalbureau MK Vertalingen, en Sonja, eigenaar van tekstbureau The Write Partner. Mocht je ons inschakelen voor jouw tech Lees meer
Vakjargonvrijdag: wisselplaat
πββοΈWisseling van de wachtπββοΈ De verkiezingen zijn geweest en wat je ook vindt van de uitslag, er volgt een wisseling van de wacht. Het deed me denken aan ‘wisselplaat’. Als er ergens wel specifiek vakjargon gebruikt wordt, is het wel in de metaalbewerking. Ooit gedacht dat het Engelse ‘insert’, in het Nederlands een ‘wisselplaat’ is? Lees meer
Vakjargonvrijdag: rubber
π€ Rubber, Gummi of Caoutchouc? Taal is zo heerlijk veelzijdig. Hoe vertaal je ‘rubber’? In het Engels: rubber. In het Duits: Gummi en in het Frans: caoutchouc. Drie totaal verschillende benamingen voor hetzelfde materiaal. π Het Franse ‘caoutchouc’ gaat terug naar Zuid-Amerika via het Spaanse ‘caucho’, vroeger ‘cauchuc’. In de inheemse talen Tupi en Quechua Lees meer
- 1
- 2
- 3
- …
- 18
- Volgende »